在游戏店里,你自信满满地对老板说:“老板,来一台‘斯维奇’!”

老板一脸困惑地看着你:“你说的是……Switch?”

你瞬间脸红到脖子根,是的,那个你觊觎已久的任天堂游戏机,你一直把它的名字读错了。

这不是你的错。“switch”可能是被中国人读错频率最高的英文单词之一,有人读成“斯维奇”,有人读成“思维奇”,还有人读成“是维奇”,真正正确的发音,反而成了最陌生的那个。

“switch”到底应该怎么读?

让我们先来拆解一下这个单词,它的音标是 /swɪtʃ/。

关键在于“w”和“i”的发音。很多人会习惯性地把“wi”发成“威”,这就是错误的根源,在英语中,“wi”的发音应该是“w”加上短元音“ɪ”,听起来有点像中文的“乌伊”快速连读,而不是“威”。

所以正确的读法更接近“斯乌伊奇”(快速连读),而不是“斯维奇”,那个“i”的音要短促而清晰,有点像“it”中的“i”。

你可以试试这个技巧:先发“斯”的音,然后迅速把嘴唇收圆发“乌”的音,紧接着发短促的“伊”,最后以“奇”收尾,听起来有点像是在说“斯-乌伊-奇”,多练几遍,你会找到那种感觉。

为什么我们总是不自觉地读错?

这背后有一个语言学的有趣现象,中文里没有短元音/ɪ/这个音,我们只有类似“衣”(i)和“威”(ui)的音,当一个单词的发音介于我们熟悉的发音系统之间时,大脑会自动找一个最接近的替代品。“斯维奇”就诞生了。

这不只是“switch”的问题,我们同样会把“live”读成“立夫”而不是正确的“利夫”,会把“ship”读成“西普”而不是“什伊普”,这些都是因为中文的音韵系统与英语不同,我们的大脑在进行自动“翻译”时出了错。

更尴尬的是,你可能连“任天堂”都读错了。

是的,你没看错。“任天堂”是日语“Nintendo”的中文译名,但很多人把“天堂”读成“tiān táng”,而实际上日语原音更接近“天当”,不过这个话题我们改天再聊。

回到“switch”上来——这个读错的现象已经不仅仅是一个语音问题,它已经演变成了一种文化现象,当我第一次听到有人自信地读出正确的发音时,我甚至怀疑自己听错了,这种根深蒂固的错误,已经像病毒一样在我们中间传播开来。

如何彻底告别“斯维奇”?

  1. 听原声:去YouTube或者B站搜“Switch pronunciation”,听母语者是怎么说的。
  2. 刻意练习:每天对着镜子说十遍正确的发音,直到形成肌肉记忆。
  3. 不要怕被嘲笑:当你第一次在朋友面前正确地读出“Switch”时,他们可能会觉得奇怪,但没关系,你是在做一件正确的事。

一个小彩蛋。

“switch”这个词在英语里还有个意思:开关、转换,所以当你正确地读出它时,你实际上也在完成一个“开关”——从错误的发音转换到正确的发音,从“斯维奇”转换到真正的“Switch”。

这才是游戏玩家该有的操作,不是吗?

大声跟我读一遍——“斯乌伊奇”,不是“斯维奇”,是“斯-乌伊-奇”。

下次去游戏店,自信地说:“老板,来一台Switch!”看老板会不会对你刮目相看。

读错switch,你还好意思说自己懂游戏?-switch游戏下载社区